Les enjeux de la traduction médicale et pharmaceutique

Quelle que soient les langues source ou de destination, le domaine de l'écrit médical est le plus sensible en matière de traduction. Qu'il s'agisse d'un protocole de soins, d'un manuel d'utilisation d'instrumentation chirgurgical ou encore d'une notice de médicament, chaque traduction se doit d'être strictement fidèle à sa source. Car les enjeux de ces traductions concernent la santé humaine de milliers d'individus, et accessoirement l'image de nos clients. Celle-ci ne doit rien laisser au hasard, c'est pourquoi nos clients sécurisent leurs traductions médicales en faisant appel à un spécialiste du secteur.

Notre priorité : la sécurisation de vos dossiers.

Les acteurs du monde de l'industrie médicale et pharmaceutique ont aujourd'hui vocation à intervenir sur un périmètre international. La dimension multiculturelle des clients de cette industrie est une contrainte majeure de son développement. La prestation de traduction spécialisée, qui n'est qu'une infime partie des contraintes que ces industriels ont à gérer dans le cadre de leur développement, ne peut dès lors souffrir le moindre défaut tant les enjeux sanitaires, juridiques et économiques sont importants.

Chacun de nos projets est sécurisé : nous nous attachons à la compréhension de vos enjeux, savons détecter, à la lecture du document à traduire, les niveaux de complexité des traductions médicales demandées. Nos traducteurs, catégorisés par spécialité et par langue native, sont durement sélectionnés et mis à l’épreuve avant d’intégrer notre base.

Ainsi, nous sommes en mesure de vous rendre une copie parfaite, vous garantissant une traduction d'une qualité équivalente à celle de vos documents sources.